fbpx

Hogy érted, hogy hogy értem?

Egy nyelvet beszélünk? Valóban? Sokszor azon kapjunk magunkat, hogy már egy jó ideje vitatkozunk valamin, amiről aztán kiderül, hogy nem is ugyanarra gondolunk. Különösen igaz lehet ez a helyzet nagyobb, összetettebb vállalati szervezeteknél, ahol több nyelv, több kultúra is egy térben jelenik meg. Ilyenkor nem az a kérdés, hogy beszéljük-e a másik nyelvét, vagy a kiválasztott közös nyelvet, hanem az, hogy hogyan fordítunk le szavakat, és azok mögött mit értünk.

A többnyelvűség eleve komoly szellemi kihívást jelent, hiszen a tanult nyelv oda-vissza fordítást, a kimondott leírt gondolatok előzetes megfogalmazását feltételezi. Nem véletlenül érezzük fárasztóbbnak egy angol, német, francia, vagy olasz nyelven lefolytatott tárgyalást, mintha az anyanyelvünkön történne meg. Nem is beszélve arról a stratégiai előnyről, amelyet az a tárgyalópartner élvez, akinek a nyelvén zajlik a megbeszélés. A mindennapi vállalati munka rendre hozhat olyan helyzeteket, ahol egy-egy kifejezés pontos tartalma sem egyértelmű a mindenkinek.

Mit jelent például a felelősségvállalás, a proaktivitás, vagy mondjuk a vállalkozói szemlélet egy céges környezetben? A hierarchikus kultúrából érkezőknek biztosan mást, mint a felhatalmazó, bizalomra épülőben. Másként mer dönteni az, akinek hazájában a tekintélytisztelet dominál, mint az, akit iskolás kora óta a kreativitásra, a kezdeményezésre, az önállóságra készítettek fel.

Érdemes tehát végig gondolni, melyek a működési modell, az irányítás, a kivitelezés szempontjából fontos, kritikus szavak, kifejezések és közösen megbeszélni, meghatározni, mit is értsünk rajta. Rengeteg féreértés, férecsúszott helyzetet, kellemetlenséget, kudarcot előzhetünk meg így.

Kapcsolódó bejegyzések